導讀:日本教育部近日表示,在其小學生到高中生當中,自殺人數有所上升,創30年來新高。
Child suicides in Japan are the highest they have been in more than three decades, the country’s education ministry says.
日本教育部表示,日本現今的兒童自殺率是近三十多年來最高的。
In the fiscal year 2016/7 up to March, 250 children from elementary to high school age were recorded as having taken their own lives.
在截至3月的2016/7財年中,記錄了有250名小學到高中的學生自殺。
The number is five more than last year, and the highest it has been since 1986.
這個數字比去年增加了五人,是自1986年以來的最高紀錄。
Concerns the children had reported included family problems, worrying about their futures and bullying.
孩子們所表達的擔憂包括家庭問題,以及擔心他們自己的未來和遭到欺凌。
But schools said the reasons behind about 140 of the deaths are unknown as the students did not leave a note.
但學校表示,由于140名學生沒有留下筆記,因此他們自殺的原因不明。
Most of those who took their lives were of high school age, where Japanese students typically study until they are aged 18.
大部分自殺的兒童都在高中年齡,日本學生通常讀書讀滿至18歲。
A report released by Japan’s Cabinet Office in 2015 looked at child suicide data in the country from 1972-2013, which recognised a massive peak at the start of the annual school year on 1 September.
日本內閣辦公室在2015年發布的一份報告調查了該國1972年至2013年的兒童自殺數據,該數據確認,9月1日開學時是一個巨大的自殺高峰。
Japan had one of the highest suicide rates in 2015 but since preventative measures were introduced, the figures have dropped, according to World Health Organization.
據世界衛生組織稱,2015年日本是自殺率最高的國家之一,但自從采取預防措施以來,自殺人數已經下降。
Overall suicides across Japan fell to about 21,000 in 2017, police say, down from a peak of about 34,500 in 2003.
據警方稱,2017年日本全國自殺事件降至約21000人,低于2003年的約34500人的峰值。
來源:BBC新聞