導讀:繼《摔跤吧!爸爸》之后,印度影星“米叔”的又一部力作《神秘巨星》在中國大火。那么,為什么他的作品每部都成了經典神作了呢?
Aamir Khan in his new film Secret Superstar [Photo provided to China Daily]
Indian actor Aamir Khan is sealing his major-celebrity status in China with cinema of social relevance.
印度演員阿米爾·汗憑借關注社會問題的電影,在中國成為了大明星。
Aamir Khan was in China last week to promote his latest Hindi film Secret Superstar. During his weeklong stay, first in Shanghai and then in Beijing, the Indian actor also found out that he has become a major celebrity in a country where Bollywood’s reach has been traditionally limited.
上周,阿米爾·汗來到中國宣傳其最新的印地語電影《神秘巨星》。這位印度演員在上海和北京先后待了一周的時間,他發現,在寶萊塢電影不怎么火的中國,自己成為了大名人。
Some local analysts compare his stardom in China to that of Hollywood actors Tom Hanks, Tom Cruise and Leonardo DiCaprio.
一些國內分析人士認為他在中國的名氣與好萊塢演員湯姆·漢克斯、湯姆·克魯斯以及萊奧納多·迪卡普里奧不相上下。
Others wonder if Khan is an activist actor. Still others describe him as a feminist. The Chinese media seem to have settled for Mishu, or Uncle Aamir.
一些人認為阿米爾·汗并不是位激進派的演員,但也有一些人稱其為女權主義者。中國媒體則直接叫他“米叔”。
The surprising rise in popularity of the 52-year-old Bollywood star is owing to his cinema of social relevance that Chinese moviegoers don’t get enough of from their own industry as well as his savvy marketing and China outreach. At more than 1 million, Khan has the most followers for an Indian on Sina Weibo, the country’s Twitter-like platform.
這位52歲的寶萊塢演員在中國出人意料地火了,因為像他這樣關注社會問題的電影,中國觀眾在國產片中并不多見,而他也深諳營銷方式,對中國市場進行了主動拓展。米叔在中國的“推特”新浪微博上擁有100多萬粉絲,成為了在該平臺上粉絲數最多的印度人。
Secret Superstar had made more than 400 million yuan ($63 million) earlier this week. The story of a teenage Muslim girl’s fight against ugly patriarchy to realize her dreams was released in China on Jan 19.
本周早些時候,《神秘巨星》已經收獲了超過4億人民幣(約6300萬美元)的票房。這部電影1月19日于中國上映,講述了一位穆斯林少女反抗丑陋的父權社會,實現自己夢想的故事。
Last year, his film Dangal, inspired by the real journey of an Indian wrestler through a conservative landscape to turn his daughters into world-class athletes, had made nearly 1.3 billion yuan.
而他的另一部電影《摔跤吧!爸爸》去年收獲了將近13億的票房,電影改編自一位印度摔跤手的真實故事:在保守的社會環境下,他將女兒們訓練成了世界一流的運動員。
In 2011, Khan’s work first got major attention from Chinese moviegoers with Three Idiots, which was released in India much earlier. A statement on India’s orthodox education system, with parallels in China, the Hindi film resonated with the local audience. Film critics and fans alike recommended it to their friends.
2011年,米叔在印度上映已久的作品《三傻大鬧寶萊塢》首次獲得了中國觀眾的廣泛關注。這部印度電影展現了印度傳統教育體系,和中國有諸多相似之處,引發了國內觀眾的共鳴。影評人以及粉絲都向朋友們推薦了這部電影。
The film also triggered an interest in China for Khan’s youth-centric cinema.
這部電影也讓中國對米叔以青少年為主角的電影產生了興趣。
Some film critics say the education systems, gender discrimination and domestic violence (that Secret Superstar shows) are among perceived similarities of social issues in India and China.
一些影評人表示,教育體制、性別歧視以及家庭暴力(在影片《神秘巨星》中有所體現)都是中印存在的相似的社會問題。
A series of "masterpieces" have made Khan an effective brand in China, in addition to his savvy marketing and film distribution.
一系列“神作”,再加上精明的影片推廣以及發行方式,讓米叔在中國擁有了響亮的名氣。
The audience is also getting a bit bored with Hollywood films shown in China, according to Tan Fei, a filmmaker and film critic, who also lives in Beijing.
現居北京的電影制作人、影評人譚飛表示,觀眾們也對中國上映的好萊塢大片有些看膩了。
While it’s still early to estimate if Hollywood’s influence on the Chinese market is on the wane, the local audience’s appetite for diverse cinema is definitely on show and is helping Khan.
盡管現在稱好萊塢在中國市場的影響力日趨衰落還為時尚早,但中國觀眾具有多元化的觀影口味這點確鑿無疑,并讓米叔大獲成功。
Khan’s success is also significant from the standpoint of Sino-Indian relations that are often constrained by the longtime border dispute.
中印兩國經常因為長期的邊界爭議而陷入緊張局勢,而米叔的成功對于兩國關系而言也意義重大。
"He is the best choice for goodwill ambassador," Tan says.
“他是親善大使的最佳人選,”譚飛表示。